本報訊 咱中國人對取名字這回事向來講究,對於杭州地鐵即將誕生的新生兒“4號線”也不列外。
  前不久地鐵4號線剛剛確定了18座車站的中文站名,但是根據運營需要,它跟1、2號線一樣,每一座車站都需要一個對應的英文名。今天開始,杭州地鐵官方公開向大家徵集意見,4號線18個車站的英文名,怎麼叫順口,怎麼叫合理?請你來提出意見。
  目前,根據市政府批覆的18中文站名,初步譯制了18個英文站名,但不是最終版本。具體怎麼叫,也想聽聽市民們的意見。
  據瞭解,地鐵4號線一期站名英文譯名採用與地鐵1、2號線相同的站名翻譯原則,即:站名中的地名採用音譯法,直接採用漢語拼音進行音譯;站名中“路”統一翻譯為“Road”;
  對於站名中涉及到的 “中醫葯大學”、“市民中心”等專用名詞,則採用英文翻譯,比如中醫葯大學站就譯為“ Chinese Medical University Station”;
  而彭埠站、火車東站站、近江站、錢江路站等4座地鐵1、2號線換乘車站則沿用1、2號線翻譯。火車東站站依然叫“ East Railway Station”、彭埠站也延用“Pengbu Station”。
  如果你有更好的意見或者想法,可以給本報96068來電,也可以發郵件到市地鐵集團郵箱hzdtjs@hzmetro.com;或者新浪微博@杭州地鐵官方,或者私信。發郵件、私信和要在標題或信封上註明“地鐵英文站名我來譯”。
  徵集時間:6月27日至7月4日。意見一旦被採用可獲得一份禮品。 本報記者 陳鍇凱 本報通訊員 陳晶晶
  (原標題:地鐵4號線18座車站喊你來取洋名)
arrow
arrow
    全站熱搜

    svuwpj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()